英語で病名の申告カードを作成しています。英語に詳しい方、教えて下さい。
英語で病名の申告カードを作成したいと思っています。
以下の文章を英訳して頂けないでしょうか。
「医療関係の方へ
私はワーファリンによる抗凝血薬療法を受けています。
拮抗薬はビタミンKです
止血目的以外のビタミンK製剤は投与しないで下さい」
何卒よろしくお願い申し上げます。
To medical personel
I receive anticoagulant therapy with warfarin potassium (Warfarin), to which vitamin K is the antagonist. Therefore, please do not administer vitamin K unless hemostasis is required.
To ~hospital でもよいかと思います。
ワーファリンは製品名で国によっては名前が違うかもしれないので()に入れて一般名称のワーファリンカリウムを使用してます。
therapyやtreatmentはどちらでも変わらないです、また治療を受けるはreceiveです。withで~を使用した治療となります。習慣的な継続治療なので現在系か現在完了のhave received/have been receiving。現在進行形のam receivingでも大丈夫です。短いのがベターです。
関係代名詞でto which~とすることでビタミンKが拮抗薬であるワーファリンとなります。同じものに関して述べているので文は一つにまとめたほうが自然になります。
administerは投与ですが、formalな言葉なのでこの場合はuseなどでもいいかと思います。
止血はhemostasisで、必要な時以外としました。もっと口語的にするならexcept to stop bleeding.ただこの場合ではunlessを使った表現をよくみます。
ちょっと深刻な内容なので怖いのですが,あくまでも参考にということでお願いします。正式には専門家(医療の)の方に確認してもらってください。
To medical personnel:
I am receiving an anticoagulant treatment with warfarin.
Its antagonist is vitamin K.
So, please do not administer vitamin K except to stop bleeding.
0 件のコメント:
コメントを投稿